Pozycjonowanie stron wielojęzycznych to trudne zadanie, przed którym stają firmy chcące operować w różnych regionach i krajach. Jak zatem skonstruować taką witrynę? Jak ją optymalizować i jakich błędów unikać? Tego dowiesz się w tym artykule.
Czym jest wielojęzyczne SEO?
Celem wielojęzycznego SEO jest umiejętna optymalizacja poszczególnych wersji językowych strony, jak i całej witryny. Kilka kluczowych kwestii w tym procesie to:
- odpowiednia struktura strony – subdomeny, podkatalogi czy parametry? Wybór tego, jak witryna będzie obsługiwać poszczególne warianty językowe, ma duży wpływ na SEO, jak i na proces zarządzania contentem;
- umiejętne dostosowanie treści – poszczególne wersje językowe serwisu nie mogą być jedynie „suchym” tłumaczeniem oryginału, gdyż muszą także uwzględniać czynniki kulturowe i językowe;
- optymalizacja szybkości ładowania – rozbudowane witryny, które obsługują różne wersje językowe strony, mogą napotykać dodatkowe problemy z szybkością ładowania. Dlatego optymalizacja tej metryki to jeden z priorytetów;
- dostosowanie nawigacji i interfejsu użytkownika – odwiedzający stronę powinni być w stanie bez problemu nawigować między różnymi wersjami językowymi.
Przeczytaj także:
Page Experience - jakość strony czynnikiem rankingowym GoogleKwestię pozycjonowania strony wielojęzycznej należy zacząć od prawidłowego doboru struktury witryny. Przyjrzyjmy się temu bliżej.
4 sposoby na wdrożenie różnych wersji językowych strony
John Mueller w jednym z wywiadów zwrócił uwagę na następujące kwestie:
W przypadku witryn wielojęzycznych jedyną istotną kwestią jest to, że powinny one istnieć jako oddzielne adresy URL dla każdego języka. Nie powinno zatem to wyglądać tak, że używasz jednego adresu URL i automatycznie zamieniasz tam wersje językowe – masz raczej oddzielne adresy URL.
A to, jak to skonfigurujesz – w oddzielnych domenach, w subdomenach w ścieżce, w parametrach zapytania lub w jakikolwiek inny sposób – zasadniczo zależy od Ciebie. Wszystkie te opcje działają dobrze w przypadku witryn wielojęzycznych.
Jeśli pozycjonujesz się na wybrane kraje, musisz je rozdzielić w odniesieniu do jakiegoś logicznego segmentu w swojej witrynie. Może to być inna domena, subdomena, ale też podkatalog. Najważniejsze, aby to była wyraźna część witryny. Nie możesz umieścić oznaczenia kraju na końcu URL – musi ono się znajdować gdzieś w górnej części jego struktury.
Omówmy bliżej sposoby, o jakich wspomniał Mueller.
Z technicznego punktu widzenia nie wchodzi tutaj już w grę pozycjonowanie witryny w różnych wersjach językowych, ponieważ mamy do czynienia z osobnymi stronami.
Oddzielna domena
Przykład:
- xyz.pl – osobna domena funkcjonująca wyłącznie w wersji polskiej,
- xyz.en – osobna domena funkcjonująca wyłącznie wersji angielskiej.
Subdomena
Subdomena to częsty wybór w przypadku pozycjonowania stron wielojęzycznych. To część domeny głównej, dzięki której można w „odgórny” sposób wydzielić jej zawartość.
Przykład:
- pl.xyz.com – ta sama domena, subdomena w wersji polskiej,
- en.xyz.com – ta sama domena, subdomena w wersji angielskiej.
Podkatalog
Podkatalog to folder w domenie głównej. Służy do organizowania contentu w różnych sekcjach, dlatego można go wykorzystać do oddzielania od siebie treści na stronie wielojęzycznej.
Przykład:
- xyz.com/pl – ta sama domena, katalog w języku polskim,
- xyz.en/en – ta sama domena, katalog w języku angielskim.
Parametr
Poszczególne wersje językowe witryny mogą być także oznaczone za pomocą ciągów znaków w adresie URL.
Przykład:
- xyz.com/page?lang=pl – ta sama domena, parametr oznaczający wersję polską,
- xyz.com/page?lang=en – ta sama domena, parametr oznaczający wersję angielską.
Wariant | Zalety | Wady |
---|---|---|
Oddzielne domeny | idealne w przypadku pozycjonowania strony na rynku międzynarodowym, bo Google uwzględnia domenę krajową najwyższego poziomu (ccTLD), aby ustalić docelową grupę odbiorców | każda domena zaczyna od zera z perspektywy SEO i musi powoli budować swój autorytet |
serwer wybranej wersji językowej może znajdować się w kraju docelowym | konieczność włożenia dodatkowej pracy w budowanie struktury witryny; w grę wchodzą także kolejne wydatki (np. na odnowienie domeny) | |
osobna strona to osobny byt z punktu widzenia Google, użytkowników oraz firmy | ||
Subdomena | umożliwia wyraźny podział treści na podstawie języka lub regionu | mogą zostać potraktowane jako indywidualne witryny, przez co muszą budować swój autorytet od podstaw |
w zależności od potrzeb poszczególnymi subdomenami można zarządzać z poziomu innych CMS-ów | koszty utrzymania mogą być wyższe w porównaniu do podkatalogów | |
Podkatalog | każdy podkatalog korzysta z autorytetu domeny głównej, dzięki czemu może szybciej zdobyć widoczność | nie może być hostowany w innej lokalizacji niż domena główna, przez co odwiedzający z pewnych regionów mogą doświadczyć problemów z szybkością ładowania |
łatwiejsza i szybsza konfiguracja w porównaniu do subdomen | ||
wszystko znajduje się w obrębie jednej domeny, co ułatwia zarządzanie i zbieranie danych | ||
Parametr | nie ma potrzeby tworzenia subdomen lub podkatalogów | adresy URL z parametrami mogą być mniej intuicyjne dla użytkowników |
wszystko znajduje się w obrębie jednej domeny, co upraszcza procesy zarządzania i zbierania danych | czasami Google może nie rozpoznać lub nieprawidłowo zaindeksować treści opartych na parametrach | |
zewnętrzne witryny mogą linkować do głównego adresu URL bez uwzględniania parametrów, przez co przekierowania nie będą przekazywać odpowiedniej siły SEO |
Optymalizacja SEO wielojęzycznych stron internetowych – 5 czynników
Niezależnie od tego, z jakiej struktury korzystasz, podczas pozycjonowania witryny wielojęzycznej warto mieć na uwadze kilka istotnych kwestii. Omówmy je bliżej.
-
Dobór słów kluczowych
Gdy prowadzisz np. sklep w różnych wersjach językowych, musisz rozumieć, jak klienci z poszczególnych krajów poszukują tych samych towarów. Poleganie na zwykłych tłumaczeniach wybranych fraz kluczowych nie jest dobrym pomysłem.
Przykładowo w anglojęzycznych krajach w kontekście telefonów zwykle używa się słowa „smartphone”, a „telephone” jest z kolei praktycznie nieużywane. W Polsce jednak większość osób szuka takich ofert za pomocą terminów „telefon” lub „smartfon”.
Aby mieć pewność, polegaj na sprawdzonych narzędziach SEO jak SEMrush czy Senuto, które pozwalają analizować popularność fraz kluczowych w różnych krajach.
-
Meta tagi w różnych wersjach językowych
Meta opisy i meta tytuły odgrywają ważną rolę, jeśli chodzi o pozycjonowanie wersji językowych tego samego contentu. Podobnie jak w przypadku poszczególnych fraz kluczowych, tutaj także warto zadbać o jakościowe tłumaczenia, które wzbudzą zainteresowanie docelowych odbiorców.
-
Dostosowanie contentu do potrzeb kulturowych
Poszczególne wersje językowe strony muszą także uwzględniać kulturę i lokalizację swoich docelowych użytkowników. Przykładowo artykuł o świętach Bożego Narodzenia może wymagać innych informacji dla czytelników z Polski niż dla tych z Hiszpanii, ze względu na różnice w tradycjach i obchodach.
Mając te kwestie na uwadze, warto w umiejętny sposób opracować proces tego, jak tworzysz treść na stronie wielojęzycznej. Działy marketingu obsługujące poszczególne kraje powinny się ze sobą stale komunikować.
Niektóre formaty treści (np. artykuły) warto opracowywać według elastycznych szablonów. Powinny w niektórych miejscach dawać content writerom swobodę, aby byli w stanie dostosować poszczególne fragmenty wedle potrzeb docelowych grup kulturowych, językowych i geograficznych.
-
Zastosowanie atrybutu hreflang
Hreflang to ważny atrybut HTML, który informuje, jaki język został zastosowany w przypadku konkretnej strony. Pomaga także zaradzić kwestiom duplikacji, podkreślając, że treści nie zostały po prostu powielone, a raczej przygotowano je z myślą o konkretnym regionie.
Atrybut hreflang można wdrożyć na 3 sposoby:
Nagłówek strony
Tag hreflang zostaje umieszczony bezpośrednio w sekcji <head> strony internetowej
W przypadku angielskiej wersji strony internetowej skierowanej do użytkowników w USA i hiszpańskiej wersji skierowanej do użytkowników w Hiszpanii, tagi wyglądałyby następująco:
<link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://xyz.com/en/us/page.html"> <link rel="alternate" hreflang="es-ES" href="https://xyz.com/es/es/page.html">
Nagłówek HTTP
Ta metoda jest szczególnie przydatna w przypadku plików innych niż HTML, takich jak pliki PDF. Atrybut hreflang jest umieszczany bezpośrednio w nagłówku HTTP odpowiedzi.
Gdy użytkownik zażąda określonego pliku PDF, serwer może zwrócić nagłówek HTTP, wskazujący na wersję angielską:
<https://xyz.com/doc/document.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en-US"
Sitemapa
W przypadku pozycjonowania strony wielojęzycznej, która jest szczególnie rozbudowana, warto wykorzystać mapy witryn, aby określić relacje hreflang. Taki zapis może wyglądać następująco:
<url> <loc>https://xyz.com/pl/pl/page.html</loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="pl-PL" href="https://xyz.com/pl/pl/page.html" /> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="es-ES" href="https://xyz.com/es/es/page.html" /> </url>
Powyższa treść informuje, że https://xyz.com/pl/pl/page.html to główna wersja strony, która funkcjonuje w polskim języku i jest skierowana do mieszkańców Polski. Istnieje także jej alternatywna wersja, czyli https://xyz.com/es/es/page.html, która funkcjonuje w języku hiszpańskim i jest skierowana do mieszkańców Hiszpanii.
5 błędów popełnianych przy pozycjonowaniu wielojęzycznych stron
Na co uważać, pozycjonując domenę strony wielojęzycznej? Oto kilka głównych kwestii:
-
Korzystanie z tłumaczenia po stronie klienta
W przypadku tłumaczenia po stronie klienta, wykorzystywany jest specjalny skrypt JavaScript. Oryginalna treść strony jest wysyłana do odwiedzającego, a następnie zamieniana na tłumaczenie w lokalnym języku użytkownika. Ta metoda ma swoje zastosowania, ale utrudnia indeksowanie tłumaczeń przez roboty wyszukiwarek, które „widzą” tylko oryginalną treść.
Tłumaczenie po stronie serwera zastępuje oryginalną treść tłumaczeniem jeszcze przed wysłaniem strony do odwiedzającego. Ponieważ w tym przypadku zawartość innej wersji językowej jest niejako wbudowana w kod źródłowy, roboty wyszukiwarek mogą ją łatwiej wykryć i zindeksować.
-
Automatyczne przekierowania na podstawie adresu IP
Kolejnym błędem jest automatyczne przekierowywanie użytkownika do konkretnej wersji językowej na podstawie jego adresu IP. Google nie zaleca tego rozwiązania, ponieważ istnieje ryzyko, że zarówno odwiedzający, jak i roboty, nie dotrą do wszystkich wersji danej strony lub trafią na nieodpowiednią.
-
Optymalizowanie strony wielojęzycznej pod kątem tylko jednej wyszukiwarki
Choć Google to niekwestionowany lider wśród wyszukiwarek (zwłaszcza w Polsce), to pamiętaj, że mieszkańcy innych państw mogą korzystać także z takich alternatyw jak Yahoo, Bing, Baidu czy Yandex.
Zanim opracujesz swoją strategię pozycjonowania strony wielojęzycznej, przeanalizuj, z jakich wyszukiwarek korzystają mieszkańcy targetowanych regionów.
-
Zapominanie o alternatywnych opisach zdjęć
Tłumacząc główną treść stron na liczne języki, łatwo zapomnieć o alternatywnych tekstach zdjęć (alt text). Warto o nie zadbać, ponieważ pomagają wyszukiwarkom rozpoznać cel pliku graficznego, można w nich dodać frazy kluczowe, a same zdjęcia mają większą szansę pojawić się w graficznych wynikach wyszukiwania.
-
Brak wsparcia dla wszystkich czcionek
Czcionki mogą stanowić problem podczas tłumaczenia strony internetowej. Upewnij się, że Twoja witryna obsługuje wszystkie wymagane znaki specjalne. Jeśli strona nie jest w stanie obsługiwać pewnych znaków, zapewne w ich miejsce wstawi domyślną czcionkę. Efekt na pewno nie będzie estetyczny.
Strona wielojęzyczna – podsumowanie
SEO w przypadku stron wielojęzycznych to duże wyzwanie. Jak widzisz, jest na to parę rozwiązań, każde z nich ma swoje wady i zalety. Mamy nadzieję, że dzięki naszym wskazówkom lepiej orientujesz się, na co zwracać uwagę w tym procesie.